1 Corinthians 9:23

Stephanus(i) 23 τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
Tregelles(i) 23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
Nestle(i) 23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
SBLGNT(i) 23 ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
f35(i) 23 τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
Vulgate(i) 23 omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
Wycliffe(i) 23 But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
Tyndale(i) 23 And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
Coverdale(i) 23 But this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof.
MSTC(i) 23 And this I do for the Gospel's sake, that I might have my part thereof.
Matthew(i) 23 And thys I do for the Gospel sake, that I might haue my parte thereof.
Great(i) 23 And this I do for the gospels sake, that I myght haue my parte therof.
Geneva(i) 23 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
Bishops(i) 23 And this I do for the Gospels sake, that I might haue my part therof
DouayRheims(i) 23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof.
KJV(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
KJV_Cambridge(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Mace(i) 23 and I do all for the gospel's sake, that I may share in the benefits thereof.
Whiston(i) 23 And I do all things for the gospels sake, that I might be partaker thereof with [you].
Wesley(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker thereof with you.
Worsley(i) 23 And this I do for the sake of the gospel, that I may be a fellow partaker of it.
Haweis(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I may be a partaker of it with you.
Thomson(i) 23 And this I do in consequence of the glad tidings that I may be a joint sharer thereof.
Webster(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.
Living_Oracles(i) 23 Now, this I do for the sake of the gospel, and that I may become a joint partaker of its rewards.
Etheridge(i) 23 But this I do that I may be a participator in the gospel.
Murdock(i) 23 And this I do, that I may participate in the announcement.
Sawyer(i) 23 and I do all things for the sake of the gospel, that I may be a partaker of it.
Diaglott(i) 23 This but I do on account of the glad tidings, that a co-partner of it I may become.
ABU(i) 23 And all things I do for the gospel's sake, that I may become a partaker thereof with others.
Anderson(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I may share its benefits with you.
Noyes(i) 23 And I do all for the sake of the gospel, that I may with others partake of it.
YLT(i) 23 And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
JuliaSmith(i) 23 And this. I do on account of the good news, that I might become a partaker of it.
Darby(i) 23 And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
ERV(i) 23 And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
ASV(i) 23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
Rotherham(i) 23 But, all things, am I doing, for the sake of the glad–message, that a joint–partaker thereof, I may become.
Twentieth_Century(i) 23 And I do everything for the sake of the Good News, that with them I may share in its blessings.
Godbey(i) 23 But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
WNT(i) 23 And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.
Worrell(i) 23 And I am doing all things for the Gospel's sake, that I may become a partaker thereof with others.
Moffatt(i) 23 And I do it all for the sake of the gospel, to secure my own share in it.
Goodspeed(i) 23 And I do it all for the sake of the good news, so that I may share in its blessings along with the rest.
Riverside(i) 23 I do all things for the sake of the good news that I may become a partner with it.
MNT(i) 23 And I am doing it all for the gospel's sake, that I may become a copartner in it.
Lamsa(i) 23 And this I do for the gospelÆs sake, that I might be partaker of it.
CLV(i) 23 Now all am I doing because of the evangel, that I may be becoming a joint participant of it."
Williams(i) 23 And I do it all for the sake of the good news, so as to share with others in its blessings.
BBE(i) 23 And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
MKJV(i) 23 And this I do for the sake of the gospel, so that I might be partaker of it with you.
LITV(i) 23 And I do this for the gospel, that I might become a fellow partaker of it.
ECB(i) 23 And this I do for sake of the evangelism, to become a co-partaker.
AUV(i) 23 And everything I do is for the sake of [the work of] the Gospel, so that I may share in its benefits.
ACV(i) 23 And I do this for sake of the good news, so that I might become a fellow participant of it.
Common(i) 23 I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
WEB(i) 23 Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
NHEB(i) 23 Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
AKJV(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
KJC(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it with you.
KJ2000(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
UKJV(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
RKJNT(i) 23 And this I do for the gospel's sake, that I might be a partaker in its blessings.
TKJU(i) 23 Now this I do for the gospel's sake, that I might be a partaker of it with you.
RYLT(i) 23 And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
EJ2000(i) 23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.
CAB(i) 23 Now this I do for the sake of the gospel, in order that I may become a partaker of it with you.
WPNT(i) 23 Now I do this for the sake of the Gospel, so as to become its partner.
JMNT(i) 23 Now I habitually do all things (or: everything) because of the message of abundant wellness (the good news; the message of prosperous and ideal ease, and goodness), to the end that I would (could; can) for myself come to be its (or: His) joint participant (co-partner; sharer-in-common, along with others; equal fellow in communion and common Being).
NSB(i) 23 And this I do for the sake of the good news that I might be a partaker of it with others.
ISV(i) 23 I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.
LEB(i) 23 I do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.
BGB(i) 23 Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
BIB(i) 23 Πάντα (All things) δὲ (now) ποιῶ (I do) διὰ (on account of) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel), ἵνα (that) συνκοινωνὸς (a fellow partaker) αὐτοῦ (with it) γένωμαι (I might become).
BLB(i) 23 Now I do all things on account of the gospel, that I might become a fellow partaker with it.
BSB(i) 23 I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
MSB(i) 23 I do this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
MLV(i) 23 But I am doing this because of the good-news, in order that I might become a fellow partner of it.


VIN(i) 23 I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
Luther1545(i) 23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Luther1912(i) 23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
ELB1871(i) 23 Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
ELB1905(i) 23 Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
DSV(i) 23 En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
DarbyFR(i) 23 Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
Martin(i) 23 Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
Segond(i) 23 Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
SE(i) 23 Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
ReinaValera(i) 23 Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
JBS(i) 23 Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
Albanian(i) 23 Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.
RST(i) 23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Peshitta(i) 23 ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܗܘܐ ܫܘܬܦܐ ܠܤܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 23 وهذا انا افعله لاجل الانجيل لاكون شريكا فيه.
Amharic(i) 23 በወንጌልም ማኅበረተኛ እሆን ዘንድ ስለ ወንጌል ሁሉን አደርጋለሁ።
Armenian(i) 23 Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:
Basque(i) 23 Eta haur eguiten dut Euangelioagatic, çuequin batean participant hartan eguin nadinçát.
Bulgarian(i) 23 И това правя заради благовестието — за да участвам и аз в него.
Croatian(i) 23 A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
BKR(i) 23 A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.
Danish(i) 23 Men dette gjør jeg for Evangeliums Skyld, at jeg kan blive meddeelagtig derudi.
CUV(i) 23 凡 我 所 行 的 , 都 是 為 福 音 的 緣 故 , 為 要 與 人 同 得 這 福 音 的 好 處 。
CUVS(i) 23 凡 我 所 行 的 , 都 是 为 福 音 的 缘 故 , 为 要 与 人 同 得 这 福 音 的 好 处 。
Esperanto(i) 23 Kaj mi faras cxion pro la evangelio, por ke mi gxin partoprenu.
Estonian(i) 23 Aga kõike ma teen Evangeeliumi pärast, et mina sellest ka osa saaksin.
Finnish(i) 23 Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.
FinnishPR(i) 23 Mutta kaiken minä teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi.
Haitian(i) 23 Mwen fè tou sa poutèt bon nouvèl la, pou m' ka resevwa pa m' nan benediksyon l' yo.
Hungarian(i) 23 Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.
Indonesian(i) 23 Semua itu saya lakukan untuk Kabar Baik dari Allah itu, supaya saya juga turut diberkati.
Italian(i) 23 Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.
Japanese(i) 23 われ福音のために凡ての事をなす、これ我も共に福音に與らん爲なり。
Kabyle(i) 23 Ayagi akk xedmeɣ-t ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ iwakken ad sɛuɣ yid-sen amur.
Korean(i) 23 내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라
Latvian(i) 23 Bet to visu es daru evaņģēlija dēļ, lai es būtu tā līdzdalībnieks.
Lithuanian(i) 23 Visa tai darau dėl Evangelijos, kad būčiau jos dalininkas.
PBG(i) 23 A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
Portuguese(i) 23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
Norwegian(i) 23 Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.
Romanian(i) 23 Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea.
Ukrainian(i) 23 А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.
UkrainianNT(i) 23 Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
SBL Greek NT Apparatus

23 πάντα WH Treg NIV ] Τοῦτο RP